Aqui na rubrica ASTROLOGIA mostro alguns poemas

originalmente escritos em Esperanto

Tie-ĉi en ASTROLOGIA fako prezentas mi kelkajn poemojn

originale verkitajn en Esperanto

a respeito de ASTROLOGIA propriamente,

ASTRONOMIA e MITOLOGIA

prI ASTROLOGIO mem,

ASTRONOMIO kaj MITOLOGIO

 

SONETO DE UM PISCIANO

SONETO    DE    FIŜOJANO

 

PISCIANO eu sou, e tudo mais

de minha amada...

 

FIŜOJANO estas mi, same ĉio
de mia amatino...
 Mia koro
bobelas en la akvo pro adoro
kaj vive pluas tia fantazio.

 

Bobelas fiŝo, kaj sufiĉas tio,
ke bobelado estas ne furoro;
estas ĝi mia ama dimensio,
la silenta invito al amoro.

 

Jen kodita mesaĝo pli valoras,
elegante funkcias, metaforas,
konkeras la konsenton de la inoj.

 

Ĉu akvario? fiŝo?... Ho, leganto,
komprenu kion diras Esperanto
sub vualo subtila, sen difinoj !


 

M u z i k o

FAGNER kantas  - Borbulhas de amor (Bobelado de amo)

http://youtu.be/L9ebXp61y7I

Jo®ge das Neves * Geo®go das Neves

poeta@infolink.com.br

Membro de SINARJ
Sindikato de Astrologoj en Rio de Janeiro

Helpa traduko <> tradução auxiliar
PISCIANO sou, tudo mais

de minha amada... Meu coração
borbulha n’ água  por  adoração
e vive mais essa fantasia.

 

Borbulha peixe, e isso basta,
que o borbulhar não é desespero;
é minha amorosa dimensão,
o silente convite ao amor.

 

Eis que codificada mensagem vale mais,
elegante funciona, é metáfora,
conquista a aquiescência  das mulheres.

 

Um aquário? peixe?... oh, leitor,
compreenda o que diz  Esperanto
sob véu sutil, sem definições!

{Jo®ge}


 

  C A S A M E N T O

 P e i x e s      <>     C â n c e r

    F I Ŝ O J                K A N K R O

G  E  E  D   Z   I   Ĝ   O

 

Naskiĝis mi je FIŜOJ,  februare,

kaj  l’ ascendanto mia, SKOPIO,

estas tiu protekto senkompare

kontraŭ malamikoj kaj envio...

 

Je KANKRO jen naskiĝis l’ amatino,

geeziĝo plena kaj favora.

Estas Ŝi mia lum’  en la destino,

kunvivado kompleta kaj fervora.

 

Sign’  KANKRO havas bazon : FAMILIO

kaj pro tio  ĉi  estas  speciala

Ŝi nutras kaj ĉe ni mankas nenio

en vivostilo vere senrivala.

 

Niahejme FELIĈO estas plena

kun la filoj, genepoj, amikaro.

La religio vere ekumena

fariĝas nia propra nektaro.

 

Jo®ge das Neves * Geo®go das Neves

poeta@infolink.com.br

Membro de SINARJ
Sindikato de Astrologoj en Rio de Janeiro

 


 

Helpa traduko <> tradução auxiliar

Nasci em PEIXES, em fevereiro,

e o ascendente meu, Escorpião

é aquela proteção sem comparação

contra inimigos e inveja...

 

Em CÂNCER eis que nasceu a mulher amada,

casamento pleno e favorável.

É Ela minha luz no destino,

convivência completa e fervorosa.

 

Signo CÂNCER tem uma base: FAMÍLIA

e por isso é esta é especial

: Ela nutre e em nosso lar nada falta

em estilo de vida verdadeiramente sem rival.

 

Em nosso lar FELICIDADE é plena

com os filhos, netas e neto, grupo de amigos.

A religião verdadeiramente ecumênica

faz-se nosso próprio néctar.

{Jo®ge}


 

MELINDROSO ASSUNTO PARA O POETA

TIKLA AFERO POR LA POETO

27/ agosto /2006

27-a/Aŭgusto/2006 

2.500 astrônomos reunidos em Praga

absurdamente decidiram que Plutão não é mais planeta.

2.500 astronomoj kunvenintaj en Prago

absurde decidis, ke Plutono ne plu estas planedo.

Ili konsideris, ke PLUTONO estas “nana planedo”.

Eles consideraram que PLUTÃO é “planeta-anão”.

PRO TIO LA REAGO <> POR ISSO A REAÇÃO

PLUTÃO é regente do mapa astrológico do poeta,

cujo Ascendente é Escorpião !
PLUTONO estas reganto de la horoskopo de la poeto,

kies Ascendanto estas Skorpio !



 

REAÇÃO  DO   POETA

REAGO DE LA POETO

 


Plutão   vencerá

Plutono  Venkos

 

Planeta-anão!... Oh! meu Plutão,

enfim enlouqueceram os astrônomos!
 

Nana-planedo!... Ho, Plutono mia,
finfine freneziĝis astronomoj!
Nova kulturo estas ironia,
ĉar “ne restos meblaro en domoj”...

Televido ne estos televido
oceano ne estos oceano
Esperanto nomiĝos Nova Ido 
kaj krokodilo, frisamideano!
 *

Tamen Plutono ne silentos plu
: en horoskopoj faros ĝi mizeron!
Diras mi tion, estas mi guru’
: disverŝos ĝi lafegojn sur la Teron.

Mortos nur astronomoj pro l’ eraro,
la stultuloj kaj homoj sen moralo.
Plutono regos sur la planedaro
kaj generalo estos kaporalo!

27/Aŭgusto/2006
* De Jorge elpensita prefikso FRI < angle FREE = libera
Jo®ge das Neves * Geo®go das Neves

poeta@infolink.com.br

Membro de SINARJ
Sindikato de Astrologoj en Rio de Janeiro


 

Helpa traduko <> tradução auxiliar

Plutono  Venkos
PLUTÃO VENCERÁ 
Planeta-anão!... Oh, meu Plutão,
finalmente enlouqueceram os astrônomos!
Nova cultura é irônica,
pois “não restará mobília nas casas”...

Televisão não será televisão,
oceano não será oceano
Esperanto se chamará Novo Ido 
*
e crocodilo, livre-samideano! 
**

Todavia Plutão não mais ficará calado
: em horóscopos ele fará misérias!
Eu digo isso, eu sou guru
: ele derramará lavas enormes sobre a Terra.

Morrerão só astrônomos por causa do erro,
os estultos e as pessoas sem moral.
Plutão reinará sobre os planetas
e general será cabo-de-guerra.
* antigo projeto “filho do Esperanto”

** samideano = coidealista” (v.Dic. Aurélio)
{Jo®ge}


 

LUNO SIMBOLA

Lua Simbólica


 

La Luno estas ino, patrina dimensio,

vidpunkto de patrino interne de la viro.

Ĝi estas nia kerno, la baza familio,

la pordo de la hejmo, seruro kaj ĉarniro...

 

Dependas de la Luno la ritmo de la vivo,

mezuras ĝi la tempon necesan por l' akuŝo.

Ĝi regas la marmovojn, instruas por kultivo,

koncernas al la nutrado, al mamoj, al la buŝo...

 

Ĝi mortas kaj naskiĝas, ĝi estas la memoro,

reflekto, teorio, la akvo sur la fajro,

la larmoj, l' emocio , libido kaj pudoro;

ĝi estas monataĵo, la ŝuldo, la salajro.

 

La Luno estas nokto; ĝi povas esti tago,

ĉar sonĝo dum la nokto, matene estas revo.

: ĝi estas la supozo, vualo, la imago

: ĝi estas la promesoj, plenumo kaj ricevo...

 

La Luno estas ino, patrina dimensio,

vidpunkto de patrino interne de la viro.

Ĝi estas nia kerno, la baza familio,

la pordo de la hejmo, seruro kaj ĉarniro...

 

Ilustraĵo <> ilustração

 http://livinha27.blogspot.com/2009_12_01_archive.html

Jo®ge das Neves * Geo®go das Neves

poeta@infolink.com.br

Membro de SINARJ
Sindikato de Astrologoj en Rio de Janeiro


 

Helpa traduko <> tradução auxiliar

Luno simbola

Lua simbólica
La Luno estas ino, patrina dimensio, A Lua é mulher, maternal dimensão,
vidpunkto de patrino interne de la viro. ponto-de-vista de mulher dentro do homem.
Ĝi estas nia kerno, la baza familio, Ela é nosso âmago, a básica família,
la pordo de la hejmo, seruro kaj ĉarniro. a porta do lar, a fechadura e dobradiça...
Dependas de la Luno la ritmo de la vivoDepende da Lua o ritmo da vida,
mezuras ĝi la tempon necesan por l' akuŝo. ela mede o tempo necessário para o parto.
Ĝi regas la marmovojn, instruas por kultivo, Rege as marés, orienta o cultivo,
koncernas al la nutrado, al mamoj, al la buŝo... refere-se à nutrição, aos seios, à boca...
Ĝi mortas kaj naskiĝas, ĝi estas la memoro, Ela morre e nasce, é a memória,
reflekto, teorio, la akvo sur la fajro, reflexo, teoria, a água sobre o fogo,
la larmoj, l' emocio , libido kaj pudoro; as lágrimas, a emoção, libido e pudor;
ĝi estas monataĵo, la ŝuldo, la salajro. é a menstruação, o compromisso, o salário.
La Luno estas nokto; ĝi povas esti tagoA Lua é noite; pode ser o dia,
ĉar sonĝo dum la nokto, matene, estas revo. pois o sonho da noite, de manhã, é devaneio
: ĝi estas la supozo, vualo, la imago : é a suposição, o véu, a imagem
: ĝi estas la promesoj, plenumo kaj ricevo... representa as promessas, o desempenho, o receber...
La Luno estas ino, patrina dimensio, A Lua é mulher, maternal dimensão,
vidpunkto de patrino interne de la viro. ponto-de-vista de mulher dentro do homem.
Ĝi estas nia kerno, la baza familio, Ela é nosso âmago, a básica família,
la pordo de la hejmo, seruro kaj ĉarniro. a porta do lar, a fechadura e a dobradiça...

{ Jo®ge }

 

ZEUS,  HERMES e CENTAURO
ZEŬSO, HERMESO k CENTAŬRO *

Amikaron mi havas en ĉiu stratangulo,
pro tio estas mi tre feliĉa. Pli da homoj
plu helpas min. Al ili mi iras kun gratulo:
malfermiĝas fenestroj kaj pordoj de la domoj...

Mia mond’ estas multe pli granda ol la Tero,
animoj ŝvebas ĉie, en ĉiu parto... Jes,
dependas tio nur de merito. Ne mistero!
Eĉ Zeŭso al mi sendas la helpon de Hermes`...

Sendube 
horoskopo kapablas montri tion. **
Ĉu vi ne kredas?... Ha! al mi gravas propra penso,
Fido je Gardanĝelo... Prosperan harmonion
mi ĝuas kaj mi vivas kun hela blanka lenso.

Sur la ŝultro, potence amika de Giganto,
staras mi, kvazaŭ nano. El tio tia forto
en tuta mia vivo de brava batalanto.
Li estas la Centaŭro, protekto, mia sorto!

 

Jo®ge das Neves * Geo®go das Neves

poeta@infolink.com.br

Membro de SINARJ
Sindikato de Astrologoj en Rio de Janeiro


 

Helpa traduko <> tradução auxiliar
Grupo de amigos tenho em cada ângulo da rua,

por isso sou muito feliz. Muitas pessoas

continuam me a ajudando. A elas vou com agradecimento:

abrem-se janelas e portas da casas...

Meu  mundo é muito maior que a Terra,

almas pairam em todos os lugares, em cada parte... Sim,
isso depende unicamente de mérito. Não há mistério!
Até mesmo Zeus me envia o auxílio de Hermes...

Sem dúvida o horóscopo é capaz de mostrar isso. **

Por acaso você acredita?... Ah! a mim importa próprio pensamento,
Ĉu vi ne kredas?... Ha! al mi gravas propra penso,

Fé no Anjo-de-Guarda...  Próspera harmonia
desfruto e vivo com lente branca

Sobre o ombro, poderosamente amigo de um Gigante,
ponho-me de pé, como se fosse um anão. Daí essa tal força
em toda a minha vida de bravo batalhador.
Ele é o Centauro, proteção, mia sorte!
{Jo®ge}

 

** NOTAS

RIMARKOJ
Zeŭso (aŭ Jupitero), Sinjoro de la gedioj <> Zeus (ou Júpiter), Senhor dos deuses.
Hermeso (aŭ Merkuro), filo de Zeŭso kaj lia mesaĝisto <> Hermes (ou Mercúrio), filho de Zeus e mensageiro dele.
Centaŭro, fabela estaĵo, kun homa busto  sur ĉevala korpo <> Centauro, fabulosa entidade, com humano busto sobre corpo de cavalo.


 

Ela apareceu  de repente  e namoramos pelas rimas

Ŝi aperis neatendite  kaj  ni  amindumis  per la rimoj

Ela,  a   LUA       Eu, o   SOL

   Ŝi,  la   LUNO    Mi, la  SUNO *

U  N  O

LUDANTE   per  RIMO

BRINCANDO com  RIMA

 

Luno kisas al la  Suno

Suno ridetas al Luno

: ŝia   vivo, mia suno !

: ŝi la Luno, mi la Suno !

 

Mi, velŝipo, Ŝi la skuno

Mi la ŝarko, Ŝi harpuno

Ŝi Printempo, Mi Aŭtuno

Ŝi I’ardeo sur la duno...

 

Mi poeto sur tribuno

Ŝi la Muzo kaj Fortuno

Mi la taŭro kaj ŝi ...guno !

Mi I’ oranĝo, ŝi la pruno...

 

Ŝi la plumo, mi la... tuno !

ŝi balado, mi pantuno

ŝi pluveto, mi tajfuno

ŝi la perlo, mi I’ aluno...

 

Mi bankedo, ŝi huntuno

ŝi gitaro, mi borduno

ŝi Feino, mi...Varuno?

ŝi reĝino, mi... ŝoguno?

 

Mi la seĝo, ŝi la trono

Ŝi belino, mi... kapono!?

Ŝi Parizo, mi Verduno

mi nebulo, ŝi lumluno !

 

Luno kisas al la  Suno

Suno ridetas al Luno

: ŝia  vivo, mia suno

Ŝi la Luno, mi ...Neptuno!

 

         * La muzo estas Kankroanino, kies signo

estas regata de la LUNO.

La poeto estas Fixojano,  kun  la SUNO

je la signo FIŜOJ, regata de NEPTUNO

LUNO kaj SUNO el

http://ameninaportrasdavidraca.blogspot.com/2010/05/voce.html

kies sekvanto mi estas <> do qual sou seguidor.

 

JO®GE DAS NEVES

poeta@infolink.com.br

 

Membro de SINARJ
Sindikato de Astrologoj en Rio de Janeiro

Helpa traduko <> tradução auxiliar


 

U  N  O

LUDANTE   per  RIMO = BRINCANDO COM RIMA

Luno kisas al la  Suno = Lua manda beijo ao Sol

Suno ridetas al Luno = Sol sorri para a Lua

: ŝia   vivo, mia suno ! = a vida dela, meu sol

: ŝi la Luno, mi Suno ! = ela a Lua, eu o Sol !

 

Mi, velŝipo, Ŝi la skuno = Eu, veleiro, Ela a escuna

Mi la ŝarko, Ŝi harpuno = Eu o tubarão, Ela harpão

Ŝi Printempo, Mi Aŭtuno = Ela Primavera, Eu Outono

Ŝi I’ardeo sur la duno... = Ela a garça real sobre a duna...

 

Mi poeto sur tribuno = Eu poeta no pódio

Ŝi la Muzo kaj Fortuno = Ela a Musa e deusa Fortuna

Mi la taŭro kaj ŝi ...guno ! = Eu o touro e ela... novilha

Mi I’ oranĝo, ŝi la pruno... = Eu a laranja, ela a ameixa...

 

Ŝi la plumo, mi la... tuno = Ela a pluma, eu a ...tonelada !

ŝi balado, mi pantuno = ela balada, eu um pantum

ŝi pluveto, mi tajfuno = ela chuvinha miúda, eu tufão

ŝi la perlo, mi I’ aluno... = ela a pérola, eu a pedra ume

 

Mi bankedo, ŝi huntuno = Eu banquete, ela uma guloseima chinesa

ŝi gitaro, mi borduno = ela um violão, eu um varapau

ŝi Feino, mi... Varuno? = ela uma Fada, eu um... Váruna?

ŝi reĝino, mi... ŝoguno? = ela rainha, eu ...um xogum?

 

Mi la seĝo, ŝi la trono = Eu a cadeira, ela o trono

Ŝi belino, mi... kapono !? = Ela beldade, eu ... galo campão !?

Ŝi Parizo!...  mi Verduno = Ela, Paris!... eu Verdun

mi nebulo, ŝi lumluno ! = eu uma névoa, ela um luar !

 

Luno kisas al la  Suno = Lua manda beijo ao Sol

Suno ridetas al Luno = Sol sorri para a Lua

: ŝia   vivo, mia suno ! = a vida dela, meu sol

Ŝi la Luno, mi Neptuno!...  = Ela a Lua, eu... Neptuno!

* La muzo estas Kankroanino, kies signo <> A Musa é Canceriana, cujo signo

estas regata de la LUNO. <> é regido pela LUA.

La poeto estas Fixojano,  kun  la SUNO <>  O poeta é Pisciano, com SOL

je la signo FIŜOJ, regata de NEPTUNO <> no signo PEIXES, regido por NETUNO.

{ trad,JO®GE }

FONTE  DE CONSULTA

DICIONÁRIO ESPERANTO-PORTUGUÊS, de Allan Kardec Afonso Costa (Ed. FEB)

Finis coronat opus
La fino kronas la verkon

O fim coroa a obra

 

Jo®ge das Neves * Geo®go das Neves

poeta@infolink.com.br

Membro de SINARJ
Sindikato de Astrologoj en Rio de Janeiro