
jornale.com.br
Konstatas mi miskomprenojn de vi,
ho mia Di', kia homo sen kor' !
Urbopartoj ne gravas por mi
ĉar mi feliĉas kaj sambas
sen antaŭjuĝoj sen angor'
La Vila, mia Vila Izabel,
estas sendube komforta ĉiel' ...
Ĉi Vila estas urboparto sendependa
kaj mi asertas kun intenco senofenda
vi loĝas tie, kie mankas poezio kaj fervor',
ho mia Di', kia homo sen kor !
Jen tie-ĉi valoras pli simpla poeto
ol diplomita bakalaŭro en kompleto,
sambo naskiĝas kun muziko pro inspiro kaj fervor’...
Ho mia Di', Vila vivas je flor!
Jo®ge das Neves * Geogo das Neves
Rio de Janeiro
BRAZILO
*
SAMBO DE L’ AMIKECO
Samba da Amizade
Profitis Jo®ge nur la muzikon
de nekonata nord-orienta aŭtoro

Kia plezuro vidi vin tie-ĉi
paroli pri amo kaj pri poezi’
ĉirkaŭpromeni mane-en-mane
gesamideane babili pri ni.
El viaj koroj ĉarme sinceraj
l’ esprimoj koĥeraj
ŝprucas karese
ŝajnas, ke ĉio vekiĝas glore
birdaro ore
pepas senĉese...
Ha, kia plezuro!
Ha, kia plezuro!
Aŭtunas, vintras,
printempas, someras
l´ amikeco profunde prosperas
en mia kor’,
en via kor’,
kia feliĉo al ni!
Jo®ge das Neves * Geogo das Neves
Rio de Janeiro
BRAZILO
*
Saluton,
Urbo Mirinda,
nia bela trezor'
kreaĵo de la naturo
de Brazilo jen la kor'. (BIS)
Via vizaĝo estas ja Gŭanabara,
la ornamaĵo plej kara,
ĉie kantadas popolo gastama,
Urbo Mirinda kaj fama !
Saluton, Urbo Mirinda
ktp (BIS)
Sambo kaj ĝojo, beleco kaj maro
Kristo sur ĉarma montaro ,
Rio vi estas lulilo kultura,
urbo mirinde natura !
Saluton,
Urbo Mirinda,
nia bela trezor’
kreaĵo de la naturo
de Brazilo jen la kor’ !
Jo®ge das Neves * Geogo das Neves
Rio de Janeiro
BRAZILO

KOPAKABANA
Vi estas plaĝo plej bena plena de lum’
pro vi naturo pli taŭgas por amindum'
jen sablo blanka, ĉielo blua
en mia koro vi la unua.
Kopakabana princineto de l’ mar’,
ne ekzistas en la mondo kompar’
de la maten’ al sunsubiro
estas vi por amindumo inspiro
Kopakabana mar’ eternas pro vi
kisas la sablon kun profunda pasi’
kaj ĉar Neptuno amas vin
mi supozas, ke vi estas bela virin’...
Jo®ge das Neves * Geogo das Neves
Rio de Janeiro
BRAZILO
*

M A R I N A
(publikigita sur VIDPUNKTO)
Dorival Caymmi
1914<>2008
Marina, de l’ maro Marina,
petola virin’ !
Marina, vi min amindumas
sed ne amas min !
Ne ŝanĝu la guston de l’ lipoj
plezur’ al mia kis’
Marina, mi kisas , rekisas
kaj mi petas: bis !
Pro viaj decidoj kontraŭaj
ĉagreniĝas mi,
kaj tial mi diras, Marina
okazas neni’...
Mi plendas, suferas, pardonas,
kaj min vi ĉagrenas des pli,
pardonu, mi malamikiĝas,
Marina, kun vi
Marina, kun vi
Marina, kun vi !
Jo®ge das Neves * Geogo das Neves
Rio de Janeiro
BRAZILO
*
D O R A
Dorival Caymmi
1914<>2008
Dora, reĝino de frevo kaj marakatu’
Dora, reĝino mestiza de marakatu’
vin konis mi en Recife rivera
penplenaj de pontoj
kvartaloj kaj fontoj
de l’ histori’...
Dora, jen mi!
Ho, Dora! Ho, Dora!
mi venis en urbon por amindumi vin
Ho, Dora,
amora
en mia memoro mi
vidas vin koketa des pli
kaj multe pli
por mi!
Klarionoj klarionas pli
klarionas nur al vi
mia Dora estas tie-ĉi
kun la ĉarmo de belin’...
Ho, Dora, reĝino de frevo kaj marakatu’
en mia koro
vi Doras
mi amas
vin plu!
Jo®ge das Neves * Geogo das Neves
Rio de Janeiro
BRAZILO
*
VIN AMAS MIA KOR’
Eu sei que vou te amar
Aŭtoroj de muziko k versoj
TOM JOBIM 1927 <> 1994
&
VINICIUS DE MORAES 1913 <> 1980
Vin amas mia kor´
dum mia tuta vivo
mia kor´
Je ĉiu adiaŭo, mia kor´
profunde kun pasio
amas mia kor´
En ĉiu verso kantas mi
ke vin mi amas
ke ardas mia kor´
dum mia tuta vivo
Se vi promenas for
vi estas la konstanta rememor´
kaj post la reveno ĝojas mi
ke nia amo floras pli kaj pli
denove malesper´´
eternas la malĝojo kaj sufer´
se nova la disiĝo daŭros ja
dum nia tuta vivo.
Jo®ge das Neves * Geogo das Neves
Rio de Janeiro
BRAZILO
*

ĈIO ESTAS BELA SUR LA TERO
“Quero que vá tudo para o inferno”
Roberto Carlos < 19/abril/1991
&
Erasmo Carlos < 5/junho/1941
La ĉielo bluas, bela suno brilas pli,
tamen vi silentas kaj malĝojas mi sen vi
En la mondon venis tiu nova sento
kaj pro la foresto ekestas la turmento...
Volas mi, ke vi ne vintru dum somero
ĉio estas bela sur la Tero!
La vivo ne gravas se mi amas kun malĝoj’
aŭto mia haltis pro paneo sur la voj’
kien mi veturas ĉio vere grizas
ŝajnas, ke vi mortis, silento min surprizas...
Volas mi, ke vi ne vintru dum somero
ĉio estas bela sur la Tero!
Ne eltenas plu la kor’ trista sen vi
ĉar silentas vi, mi ploras multe pli,
ja volas mi, ke vi ne vintru dum somero
ĉio estas bela sur la Tero!
ho, ho, ho!
ĉio... estas bela... sur la Tero!
Jo®ge das Neves * Geogo das Neves
Rio de Janeiro
BRAZILO
RIMARKO
Ĉar versio estas ne traduko,
Jo®ge das Neves preferis
ne uzi la vorton ínfero em la refrano.

LA ROZOJ SILENTAS
AS ROSAS NÃO FALAM
Majstro Kartola
Mestre Cartola Angenor de Oliveira
Batas la kor´, kun sopiro kaj nova esper´
ĉar plifoje finiĝas somer´
ĉe ni
Vi estas for dum reveno al nia ĝarden´
kaj sen vi restas nur la ĉagren´
apud mi
Rozoj, mi plendas
(kia stultaĵo ¡ , la rozoj silentas)
sed la rozoj tute konsentas
ke parfumo devenas de vi, ha!
Kaj tie-ĉi daŭras nur miaj larmoj sinceraj
miaj sonĝoj kaj revoj misteraj
pro vi.
Jo®ge das Neves * Geogo das Neves
Rio de Janeiro
BRAZILO
*
Sekvante
Parodio al propra versio surpre
de la kanzono “La rozoj silentas”
kantebla laû “As rosas não falam”
de Majstro Kartola
O M A Ĝ E
al
B E B E L
poetino for de la Verda Ĝardeno
LA FLOROJ SILENTAS
Flugas la kor’
pro saŭdado kaj tro da sufer’
ĉar sen vi vivas mi sur la Ter’
sen fervor’...
Vi estas for de ĝardeno
dum tuta somer,
kaj sen vi
restas mi sen promen’
tie ĉi.
Ho, poetino (mi plendas),
kaj floroj silentas
sed la floroj tute konsentas,
ke saŭdadon mi sentas pri vi
ha!
Kaj tie-ĉi
versas nur miaj versoj sinceraj,
miaj revoj kaj sonĝoj mizeraj
pro vi...
Jo®ge das Neves * Geogo das Neves
Rio de Janeiro
BRAZILO
*
STELE BRILAS
Ja stele brilas Venuso bela,
la planedo plej hela
sur brazila ĉiel’
kamparaninoj pro Venusa simbolo
kantas versojn pri amo
dum momenta parolo.
Kamparaninoj, inspiroj
kaj muzoj popularaj
princinoj karaj
nur vi min ne kompatas
kaj min lasas for
kamparaninoj
steloj de mia destino
en mia brusto korbatas
pro la sopiro pri vi !
Jo®ge das Neves * Geogo das Neves
Rio de Janeiro
BRAZILO
*
L A P L A C O
A P R A Ç A Carlos Imperial
1936<>1992
Mi vekiĝis trista pro saŭdado , pro angor´
Hodiaŭ tre malĝojas, eĉ ploras mia kor´
mi sidas sur la benko de la placo nun sen vi
la amo komenciĝis tie-ĉi.
La sama placo, la sama benko,
la samaj floroj, la sama ĝarden´
sed forestas
vi en la placo
sen vi ne festas
mi sola dum promen´.
En mia memoro ripetiĝas la afer´´
la kisoj, amdeklaroj, mil promesoj sur la ter´
per mia tranĉileto vian nomon ĉizis mi
sur arbo staranta tie-ĉi.
La sama placo ...
Jo®ge das Neves * Geogo das Neves
Rio de Janeiro
BRAZILO
*
M A R I L E N A
Laŭ muziko
de
Geraldo Moreira
kantu kun mi Marilena
venu, ĉe mia kor’
batas por vi, Marilena
via rideto knabina
vizaĝo de anĝelo
venas de amo senfina
venas el ĉielo
Vidu, ke mi feliĉas
nur pro vi, Marilena
kantu, ĉar via voĉo
estas kanto sirena
revoj kaj sonĝoj pro vi
min ravas kaj inspiras
kantu kun mi, ho Marilena
vin amas mi
Jo®ge das Neves * Geogo das Neves
Rio de Janeiro
BRAZILO
*

S A Ŭ D A D O al M A C E I O'
Saudade de Maceió
Autor do original
LOURIVAL PASSOS
Tradução juxtalinear
da versão para o Esperanto
Jo®ge das Neves
Aj, aj, da saŭdado jen tro,
(Ai, ai, a saudade é demais,)
sen vi ploros mi Masejo’!
(sem ti vou chorar, Maceió!)
Alagoas, juveno valora
(Alagoas, jóia valiosa)
ĉe l’ okuloj de la sirenar’
(ante os olhos das sereias)
pro la maro mirinde kolora,
(por causa do mar maravilhosamente colorido)
ĝi, smeraldo en formo de mar’!
(ele esmeralda em forma de mar!)
Eĉ la luno promenas ĉiele
(Até mesmo a lua passeia no céu)
amindumas kaj brilas por vi...
(namora e brilha por ti...)
Masejo’, mi ripetas fidele,
(Maceió, repito com fidelidade)
ke vi estas ĉi verko de Di’ !
(que tu és esta obra de Deus!)
Aj, aj, da saŭdado jen tro,
(Ai, ai, a saudade é demais,)
sen vi ploros mi Masejo’!
(sem ti vou chorar, Maceió!)
Ĵatiuka, Franses’, Paĵusara
(Jatiúca, Francês, Pajuçara)
Ponta Verde kaj pli, multe pli
(Ponta Verde e mais, muito mais)
ĉarmaj plaĝoj, trezor’ senkompara
(charmosas praias, tesouro sem igual)
por feliĉo, plezur’, poezi’!
(para felicidade, prazer, poesia!)
La popolo profunde gastama
(O povo profundamente hospitaleiro)
ĝentilecon elmontras en kor’,
(gentileza demonstra no coração,)
Masejo’, tiel bela kaj fama
(Maceió, tão bela e famosa)
mi ne povas de vi vivi for!
eu não posso de ti viver longe!)
Aj, aj, da saŭdado jen tro,
(Ai, ai, a saudade é demais,)
sen vi ploros mi Masejo’!
( sem ti vou chorar, Maceió!)
Versio speciale verkita por kunkantado dum la Brazila Esperanto-Kongreso/1986 en MACEIÓ (AL)
Jo®ge das Neves * Geogo das Neves
Rio de Janeiro
BRAZILO
*
I
JUST CALLED TO SAY “ I LOVE YOU”
de
STEVIE WONDER
Eu chamei porque te amo
Kantebla versio
Tradução juxtalinear
da versão para o Esperanto
Jo®ge das Neves
VOKIS MI,
ĈAR VIN MI AMAS
Vin amas mi el tuta kor’
{Amo-te de todo o coração
se vi ĉeestas aŭ se vi promenas for
{se aqui estás ou passeias distante
nenia tago, nenia hor’
{nenhum dia, nenhuma hora
nenia revo kaj neniu bela flor’
{nenhum sonho, nenhuma flor
valoras pli aŭ daŭras plu.{
vale mais ou dura mais.
Pro vi la suno brilas sur ĉiela blu’
{Por ti o sol brilha em céu azul
en la real’, en fantazi’
{no real, em fantasia
vi, la etoso kaj eterna poezi’ !
{és o ambiente e eterna poesia!
Vokis mi, ĉar vin mi amas
{Chamei porque te amo
vokis mi, ĉar vin tre amas mi
{chamei porque te amo muito
vokis mi, ĉar vin mi amas
{chamei porque te amo
amas mi el fundo de la kor’ !
{amo-te do fundo do coração!
Dum la printemp’, dum la somer’
{Na primavera, no verão
rigora vintro aŭ senfrukta aŭtun’
{rigoroso inverno ou infrutífero outono
ja ĉio belas sur tuta Ter’
{de fato t udo é belo na Terra
pro vi promenas sur ĉiel’ arĝenta lun’,
{por ti passeia no céu uma prateada lua
odoras flor’ en la ĝarden’
{perfuma flor no jardim
pepas birdetoj kaj forflugas la ĉagren’
{pipilam passarinhos e voa a tristeza
eĉ mumur’ de frosta vent’
{até o mumúrio do gelado vento
ne signifas la parolon de turment’...{nem
significa a palavra de um tormento...
I just called to say
“je t’ aime”
vokis mi,
“porque te adoro mucho”
vokis mi, ĉar vin mi amas
amas mi el la fundo de la kor’
Amore mio,
ĉio estas poezio!
Amore mio,
tudo é poesia!
Jo®ge das Neves * Geogo das Neves
Rio de Janeiro
BRAZILO
*
DAŬRAS VI EN MIA KOR'
Laŭ temo de la filmo
Always in my Heart/1942
SEMPRE NO MEU CORAÇÃO
Daŭras vi en
mia kor’
daŭre vivas tie-ĉi
en la brilo de memor’
nia kanzon’ kaj melodi’
Daŭras vi en mia kor’
en plej dolĉa emoci’
en la plej ĝoja kolor’
en mia ama fantazi’
Daŭras vi en mia kor’
okulverde vivas vi
eĉ kiam estas for
vi ja eternas tie-ĉi.
Nia amo daŭre floras
kun saŭdado mi memoras
estas vi eterna flor’
Daŭras vi en mia kor`
Jo®ge das Neves * Geogo das Neves
Rio de Janeiro
BRAZILO
VALE LEMBRAR
DIREITOS AUTORAIS
que
são protegidos
pela
Lei nº 9610/98.
Violá-los é crime estabelecido
pelo artigo 184 do Código Penal Brasileiro.
NÃO COPIE SEM DIVULGAR A AUTORIA
