AMIKECO

Originala soneto

(reprezentanto de Brazilo)

1-a premio en la Poezia Konkurso

 “Internacia Amikeco*1983/Triesta Esperanto-Asocio.

 

 

Jen fabela pejzaĝo! La vetero

kutime sunas, bluas la ĉielo

stelplenas noktoj. Pepas ja pasero

en la lando de floro kaj mielo...

 

Sed amikeco estas la mistero

de la ĉarmo sur tiu grundo, celo

de gedioj  ŝvebantaj en la aero

renkonte al feliĉo  kaj al belo.

 

Amikeco senpaga, ne programa,

naiva, komplezema, tute pura

de popolo sincere tre gastama.

 

Amikeco nenie pli trankvila,

ĉar ĝi estas normale plej natura

en ĉiu koro vasta kaj ĝentila

 

 

Jo®ge das Neves * Geo®go das Neves

poeta@infolink.com.br

 

 

 

AMIZADE

Representando o Brasil

!º lugar no Concurso de Poesia

 

Neide Barros Rêgo

deklamas la soneton "Amikeco" de Jorge das Neves

http://www.youtube.com/watch?v=8jB6ZgIgFVw

§ por reveni al la soneto KLAKU  sur la X tie supre dekstre §

* para retornar ao soneto CLIQUE sobre o X logo acima à dir.*

 

“ Amizade Internacional * 1983”

sob os auspícios da Associação Esperantista de Trieste

De la aŭtoro mem

traduko de la supra soneto

( tradução do próprio autor )

 

Eis paisagem de fábula, com dias

cheios de sol e noites estreladas

e nas matas cantar de cotovias

nesse país de cores variadas.

 

Toda a amizade tece as harmonias

dessas misteriosas alvoradas

e das charmosas, vastas cercanias

onde pairam solícitas as fadas.

 

Essa amizade pura e natural,

por singela, inocente, sem contrato

expressa voz em coro especial.

 

Amizade de um povo juvenil

por normalmente ser assim cordato

com vasto coração sempre gentil.

 

Jo®ge das Neves * Geo®go das Neves

poeta@infolink.com.br

 

 

L’ AMICIZA

Itale tradudis

Piergiorgio Soranzo k Ariella Colobin

 

Ecco un fantástico panorama d’ un clima solatio,

com il cielo blù e notti luccicanti

di stelle. E cinguetta il passero

nel Paese del fiore e del miele.

 

Perché l’ amicizia è il mistero del fascino

su questa Terra, lo scopo degli dei

che  - alleggianti nell’aria – incontramo

la felicità e la bellezza.

 

L’ amicizia non si paga, non si programma:

è ingênua, compiacente, integra totalmente,

dono d’ un popolo sinceramente ospitale.

 

Amicizia che altrove non è mai più serena

perché di norma la trovi naturalmente

in un core grande e gentile.

 

Originalo en Esperanto

verkita

de

Jo®ge das Neves * Geo®go das Neves

 

 

 

VOLUPTA VALSO

 

Volupto vere valsas, vulkane venkas, voras
la belan korpon plenan de amo kaj deziroj.
Dum nokto, geamantoj fervore plu amoras,
kaj venas mateniĝo kun novaj eliksiroj.

 

Nenio pli valoras, se l’ amo plue floras,

kaj lito bele ronda ĝardenas sen sopiroj...
Pro amo, pro karesoj, la fonto reflektoras
la kromoterapion de tiaj amdeliroj.

 

Okazas ne silento. Muziko akompanas
la tutan emocion kaj l’ amo melodias.
Verdire la etoson la koro ne profanas...

 

Voluptas la soneto, ĝi tamen ĉi ne falsas:
la aliteracio kaj ritmo ĝin premias,
vulkane venkas, voras... Volupto vigle valsas!

 

Jo®ge das Neves * Geo®go das Neves

poeta@infolink.com.br

 

 

 

FESTO JANUARA

 
Sur haŭto bruna, kia ĉokolado,
la eleganta robo adoleskas,
ĉar belulino venas al Movado
kaj Esperanto ĉarme fosforeskas.
 
Milde ĉirpas muziko de cikado...
Poliglotino, kvazaŭ ŝi Uneskas
aŭ portas torĉon de Olimpiado.
La Januara Festo inkandeskas!
 
Vekiĝas la dormanta movadano
ĉar renoviĝas Kooperativo
per la bongusta ŝaŭmo de ĉampano.
 
Ho, Festo Januara! Ho, Destino!
Plias soneto en recitativo:
kulpas la ĉarmo de la belulino.
 

Jo®ge das Neves * Geo®go das Neves

poeta@infolink.com.br

 

 

 

KUN AMO AL TUTMONDA AMIKARO

 
Vivas mi libertempon de laboro,
de prelego, de ĉio sen plezuro.
Ĝis la deka mi dormas. Sen pudoro,
ho, ĉielo! mi iras al lazuro,
 
al matenaj plezuroj de l' amoro,
al novaj kisoj, nova aventuro,
sen kontrolo pri horo, sen deĵoro,
sen stultaj opinioj, sen cenzuro.
 
Mi tre kontentas esti vabagondo,
kiel heliko porti mian domon
kaj fripromeni tra la tuta mondo. (1)
 
Kelkfoje mi forgesas komputilon,
forgesas daton kaj la propran nomon...
eĉ forgesas eniri en Brazilon!

 

Uzado de la “georga prefikso” FRI  (el la angla “FREE”)

fripromeni = libere promeni

Jo®ge das Neves * Geo®go das Neves

poeta@infolink.com.br