AMIKECO
Originala soneto
(reprezentanto de Brazilo)
1-a premio en la Poezia Konkurso
“Internacia Amikeco*1983/Triesta Esperanto-Asocio.
Jen fabela pejzaĝo! La vetero
kutime sunas, bluas la ĉielo
stelplenas noktoj. Pepas ja pasero
en la lando de floro kaj mielo...
Sed amikeco estas la mistero
de la ĉarmo sur tiu grundo, celo
de gedioj ŝvebantaj en la aero
renkonte al feliĉo kaj al belo.
Amikeco senpaga, ne programa,
naiva, komplezema, tute pura
de popolo sincere tre gastama.
Amikeco nenie pli trankvila,
ĉar ĝi estas normale plej natura
en ĉiu koro vasta kaj ĝentila
Jo®ge das Neves * Geo®go das Neves
![]()
AMIZADE
Representando o Brasil
!º lugar no Concurso de Poesia
http://www.youtube.com/watch?v=8jB6ZgIgFVw
§ por reveni al la soneto KLAKU sur la X tie supre dekstre §
* para retornar ao soneto CLIQUE sobre o X logo acima à dir.*
“ Amizade Internacional * 1983”
sob os auspícios da Associação Esperantista de Trieste
De la aŭtoro mem
traduko de la supra soneto
( tradução do próprio autor )
Eis paisagem de fábula, com dias
cheios de sol e noites estreladas
e nas matas cantar de cotovias
nesse país de cores variadas.
Toda a amizade tece as harmonias
dessas misteriosas alvoradas
e das charmosas, vastas cercanias
onde pairam solícitas as fadas.
Essa amizade pura e natural,
por singela, inocente, sem contrato
expressa voz em coro especial.
Amizade de um povo juvenil
por normalmente ser assim cordato
com vasto coração sempre gentil.
Jo®ge das Neves * Geo®go das Neves
![]()
L’ AMICIZA
Itale tradudis
Piergiorgio Soranzo k Ariella Colobin
Ecco un fantástico panorama d’ un clima solatio,
com il cielo blù e notti luccicanti
di stelle. E cinguetta il passero
nel Paese del fiore e del miele.
Perché l’ amicizia è il mistero del fascino
su questa Terra, lo scopo degli dei
che - alleggianti nell’aria – incontramo
la felicità e la bellezza.
L’ amicizia non si paga, non si programma:
è ingênua, compiacente, integra totalmente,
dono d’ un popolo sinceramente ospitale.
Amicizia che altrove non è mai più serena
perché di norma la trovi naturalmente
in un core grande e gentile.
Originalo en Esperanto
verkita
de
Jo®ge das Neves * Geo®go das Neves
![]()
VOLUPTA VALSO
Volupto
vere valsas, vulkane venkas, voras
la belan korpon plenan de amo kaj deziroj.
Dum nokto,
geamantoj fervore plu amoras,
kaj venas mateniĝo kun novaj eliksiroj.
Nenio pli valoras, se l’ amo plue floras,
kaj lito bele ronda
ĝardenas sen sopiroj...
Pro
amo, pro karesoj, la fonto reflektoras
la kromoterapion de tiaj amdeliroj.
Okazas
ne silento. Muziko akompanas
la tutan emocion kaj l’ amo melodias.
Verdire la etoson la koro ne profanas...
Voluptas la
soneto, ĝi tamen ĉi ne falsas:
la aliteracio kaj ritmo ĝin premias,
vulkane venkas, voras... Volupto vigle valsas!
Jo®ge das Neves * Geo®go das Neves
![]()
FESTO JANUARA
Sur haŭto bruna, kia ĉokolado,
la eleganta robo adoleskas,
ĉar belulino venas al Movado
kaj Esperanto ĉarme fosforeskas.
Milde ĉirpas muziko de cikado...
Poliglotino, kvazaŭ ŝi Uneskas
aŭ portas torĉon de Olimpiado.
La Januara Festo inkandeskas!
Vekiĝas la dormanta movadano
ĉar renoviĝas Kooperativo
per la bongusta ŝaŭmo de ĉampano.
Ho, Festo Januara! Ho, Destino!
Plias soneto en recitativo:
kulpas la ĉarmo de la belulino.
Jo®ge das Neves * Geo®go das Neves
![]()
KUN AMO AL TUTMONDA AMIKARO
Vivas mi libertempon de laboro,
de prelego, de ĉio sen plezuro.
Ĝis la deka mi dormas. Sen pudoro,
ho, ĉielo! mi iras al lazuro,
al matenaj plezuroj de l' amoro,
al novaj kisoj, nova aventuro,
sen kontrolo pri horo, sen deĵoro,
sen stultaj opinioj, sen cenzuro.
Mi tre kontentas esti vabagondo,
kiel heliko porti mian domon
kaj fripromeni tra la tuta mondo. (1)
Kelkfoje mi forgesas komputilon,
forgesas daton kaj la propran nomon...
eĉ forgesas eniri en Brazilon!
Uzado de la “georga prefikso” FRI (el la angla “FREE”)
fripromeni = libere promeni
Jo®ge das Neves * Geo®go das Neves